Seminários, palestras, eventos artísticos, congressos, lançamentos de livros e outros acontecimentos de divulgação do Espiritismo em Minas Gerais e na WEB
terça-feira, 20 de abril de 2010
HAROLDO PUBLICA PRIMEIRA TRADUÇÃO ESPÍRITA DO NOVO TESTAMENTO
Acho que não fui muito feliz ao qualificar a tradução como espírita.
O texto fonte de Haroldo Dutra é "o texto crítico dos manuscritos gregos", e ele entende que as mais renomadas edições da Bíblia em português "constituem projetos que nasceram na Europa Continental e nos Estados Unidos da América, e só posteriormente foram traduzidos e adaptados ao público falante deste idioma".
Ele afirma também que adotou um caminho de tradução no qual pretende "levar o leitor a se identificar com determinada época e ambiente (texto fonte), ou tornar essa época e esse ambiente acessíveis ao leitor da língua e da cultura do texto traduzido, mediante estratégias de adaptação".
Ele afirma também que procura "recuperar o sentido original das palavras, expressões idiomáticas, referências e inferências do texto."
O resultado é um texto repleto de comentários de pé de página, com a tradução literal, sinônimos e informações sobre o contexto e a cultura da época da escrita do novo testamento.
Não há assim, inserção de palavras espíritas na tradução ou intenção de interpretação espírita do texto bíblico, apenas um volume maior de informações para que o leitor possa entender melhor seu conteúdo em seu tempo.
Sabe dizer com qual manuscrito original o Haroldo trabalhou nessa tradução? Ou usou uma bíblia mesmo? Se sim, qual versão da bíblia ele utilizou? Obrigada.
Oi Jáder, continuo aguardando sua resposta. Sou pesquisadora de religiões e sempre leio sobre adulterações de textos originais da bíblia, por isso estou curiosa para saber se o Haroldo teve acesso a algum manuscrito antigo. Obrigada.
O que é uma tradução espírita? Foi traduzido por um espírito?
ResponderExcluirPrezado Leitor,
ResponderExcluirEntendo que é seu comentário é uma ironia sobre o que escrevi. Então respondo com outra pergunta: você acredita na neutralidade da ciência?
Um abraço
Jáder Sampaio
(PS: Tradutor de "O Aspecto Científico do Sobrenatural, de Alfred Russel Wallace")
Bom dia, o que significa traduzir para os espiritas, muda alguma coisa das biblias convencionais?
ResponderExcluirBom dia, Lucena.
ResponderExcluirPerdoe a demora em responder.
Acho que não fui muito feliz ao qualificar a tradução como espírita.
O texto fonte de Haroldo Dutra é "o texto crítico dos manuscritos gregos", e ele entende que as mais renomadas edições da Bíblia em português "constituem projetos que nasceram na Europa Continental e nos Estados Unidos da América, e só posteriormente foram traduzidos e adaptados ao público falante deste idioma".
Ele afirma também que adotou um caminho de tradução no qual pretende "levar o leitor a se identificar com determinada época e ambiente (texto fonte), ou tornar essa época e esse ambiente acessíveis ao leitor da língua e da cultura do texto traduzido, mediante estratégias de adaptação".
Ele afirma também que procura "recuperar o sentido original das palavras, expressões idiomáticas, referências e inferências do texto."
O resultado é um texto repleto de comentários de pé de página, com a tradução literal, sinônimos e informações sobre o contexto e a cultura da época da escrita do novo testamento.
Não há assim, inserção de palavras espíritas na tradução ou intenção de interpretação espírita do texto bíblico, apenas um volume maior de informações para que o leitor possa entender melhor seu conteúdo em seu tempo.
Sabe dizer com qual manuscrito original o Haroldo trabalhou nessa tradução? Ou usou uma bíblia mesmo? Se sim, qual versão da bíblia ele utilizou? Obrigada.
ResponderExcluirAna Cândida, não sei dizer. Vou ver se consigo entrar em contato com ele, ok?
ResponderExcluirOi Jáder, continuo aguardando sua resposta. Sou pesquisadora de religiões e sempre leio sobre adulterações de textos originais da bíblia, por isso estou curiosa para saber se o Haroldo teve acesso a algum manuscrito antigo. Obrigada.
ExcluirAna Cândida, mil perdões, mas ainda não consegui falar com ele. Estou em dívida, ok?
Excluir